Трудности перевода - Форум
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Haos-22  
Форум » Категории » Цех » Трудности перевода
Трудности перевода
Q3Дата: Вторник, 12.01.2010, 14:36 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 311
Репутация: 15
Статус: Offline
Ну, собственно, в названии темы должно быть все ясно. При возникновении такого рода вопроса просьба писать фразу и прикладывать к ней оригинальную страничку, а то и парочку, чтобы контекст был, ё маё.)

Сообщение отредактировал graywolf - Понедельник, 20.09.2010, 22:44
 
МаксимДата: Четверг, 06.05.2010, 18:55 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 27
Статус: Offline
Пожалуй задам первые пару вопросов в этой теме. )
Первый:
The Big Book holds one hundred years of Syndicate law.

Skip the Lip, Syndicate lawyer, writes the future into the Big Book as Big Baddy dictates.

Only the head of the Syndicate can unwrite it.

Вроде бы все понятно, кроме последней фразы. Но неплохо бы узнать и стороннее мнение и по остальным.

И еще один: Вот поговорка или крылатая фраза:
You Shouldn't Join If You Can't Take a Joke.
Есть ли у нее русский аналог?


Где скачать РИ?
 
VersusДата: Понедельник, 10.01.2011, 17:37 | Сообщение # 3
Майор
Группа: Переводчики
Сообщений: 81
Репутация: 9
Статус: Offline
Щас перевожу ком - Joe the Barbarian. Первый выпуск, то есть первый чаптер называется HYPO. И я не знаю как его перевести на русский, точнее не незнаю, а не знаю какой вариант лучше выбрать. Во первых, можно перевести как ГИПОГЛЕКИМИЯ, потомутчо главныфй персонаж в этом коме болеет сахарным диабетом, что и является гипоглекимией...
Второй вариант HYPO можно перевести как УНЫНИЕ, МЕЛАНХОЛИЯ, ПЛОХОЕ НАСТРОЕНИЕ И Т.Д., что тоже в принципе пожходит. Помогите, плиз)))
 
BortДата: Понедельник, 10.01.2011, 21:00 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Оформители
Сообщений: 158
Репутация: 8
Статус: Offline
Versus, даже не знаю) я не люблю когда названия вообще переводят smile
 
МаксимДата: Понедельник, 10.01.2011, 21:54 | Сообщение # 5
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 27
Статус: Offline
Versus, а разве название не исходит из смысла главы? Тогда лучше сначала перевести главу, а потом обдумать название. И это аббревиатура или слово, а то ты большими буквами написал...

Где скачать РИ?
 
VersusДата: Понедельник, 10.01.2011, 22:04 | Сообщение # 6
Майор
Группа: Переводчики
Сообщений: 81
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (snapz)
И это аббревиатура или слово

Это слово.
Quote (snapz)
Тогда лучше сначала перевести главу

Ты не понял, это название не главы а одного выпуска, там у каждого выпуска свое название.
 
МаксимДата: Понедельник, 10.01.2011, 23:22 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 27
Статус: Offline
Versus, да главы или выпуска, суть не в этом. Суть в том, что название лучше обдумывать после того как прочел текст.

Порой, при русификация книги или фильмов, название может даже не совпасть с английским, так как чаще отражает содержание, а не дословный перевод.


Где скачать РИ?
 
VersusДата: Вторник, 11.01.2011, 08:47 | Сообщение # 8
Майор
Группа: Переводчики
Сообщений: 81
Репутация: 9
Статус: Offline
Но в том то и проблема, что оба варианта подходят по смыслу к написанному тексту в комиксе.
 
МаксимДата: Вторник, 11.01.2011, 15:13 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 27
Статус: Offline
Versus, да быть не может. Гипогликемия - состояние постоянное и как-то странно, если так называется один выпуск. Это же не рак, как в Константине, и ничего особого тут нет. Если только комикс не про сладкоежку. Я не читал, но интуитивное полагаю, что второй вариант вернее.

Где скачать РИ?
 
VersusДата: Вторник, 11.01.2011, 15:48 | Сообщение # 10
Майор
Группа: Переводчики
Сообщений: 81
Репутация: 9
Статус: Offline
snapz, Просто именно в этом выпуске главный герой впадает в кому из за этой гипогликемии. Прочти первый номер сам увидишь. Ну это ладно как нибудь разберусь.
Есть еще одна проблемка в этом же коме.
Мать с сыном едут на машине, мать за рулем, берет сотовый и хочет позвонить.
Сын ей говорит - You are not supposed to use cellphone when you're driving.
А мать сидя за рулем и ведя машину отвечает - I am not driving.
Я понимаю что это вроде игра слов(Driving можно перевести по разному), но как это перевести на русский чтоб было понятно русскому человеку)))))
 
МаксимДата: Вторник, 11.01.2011, 20:25 | Сообщение # 11
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 27
Статус: Offline
Versus, вот поэтому надо выкладывать странички. Тут все так, как ты и подумал. Без каких-то переносных значений или игры слов. Они стоят на светофоре. Так что фактически она в этот момент не едет.
Не знаю по поводу названия. Но как-то тупо называть выпуск "гипогликемия", проще было написать "кома". Опять же, выбери название по смыслу. )


Где скачать РИ?
 
VersusДата: Среда, 12.01.2011, 09:34 | Сообщение # 12
Майор
Группа: Переводчики
Сообщений: 81
Репутация: 9
Статус: Offline
snapz, Ну да, на светафоре, ну как это выразить в переводе что бы все поняли....
Перевод комиксов это тоже самое что и решение задач))))

Добавлено (12.01.2011, 09:34)
---------------------------------------------
И последний вопрос)) В этом комиксе они называют злодеев DEATHCOATS, вотак вот одним словом. Как лучше перевести, как смертельные плащи или что нибудь типа смертоносцев))

 
SartoriДата: Вторник, 28.06.2011, 09:49 | Сообщение # 13
Ночной Народ
Группа: Универсалы
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Может кто знает...
Очередной выпуск "Народа".
Ситуация:
Водитель-дальнобойщик запрыгивает в грузовик, заводит его, приговаривая что-то в духе "Давай, заводись", а потом вдруг мелькает реплика: "Time to motorvate!".
Собеседников (кроме грузовика) нет, фактически разговор с самим собой.


Последний (пока) летописец Мидиана.

Летописи
 
MeltonДата: Вторник, 28.06.2011, 16:38 | Сообщение # 14
Генерал-майор
Группа: Друзья
Сообщений: 285
Репутация: 29
Статус: Offline
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Motorvate
видимо что то типа "пора уносить ноги"
 
МаксимДата: Среда, 17.08.2011, 12:33 | Сообщение # 15
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 423
Репутация: 27
Статус: Offline
Кто-нить со стихами ладит?
Может можно как-то перевести вот это в стихотворную форму? )

Мы могли стать всеми кем захотим,
Но наши сердца были бы неспокойны.
Поэтому мы гордимся тем, что выбрали
Стали лучше будучи плохими.

Мы могли стать всеми кем захотим,
Со всеми нашими талантами.
Без сомненья, мы скулим и надуваем губы,
Потому что стали самыми лучшими будучи плохими.


Где скачать РИ?
 
Форум » Категории » Цех » Трудности перевода
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

TerribleWorld © 2024