Почему-то не смог добавить сообщение в тему об ошибках, поэтому критиковать буду здесь. Номер 1 Страница 2 В списке авторов - последовательная Падаптация В предисловии(начало) - мы говорим о многих машинах и многих людях. Так не говорят, лучше "о множестве машин и людей". В предисловии(конец) - instead of wine and wafer. Думаю злесь wafer уместнее перевести как Облатка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B0) Страница 10 we were tough by associations - этот громила был нашим другом (смысл примерно такой, но можно перевести как-то еще) Станица 12 мальчишкой,я водил ... (пропущен пробел) Страница 23 Toolbox murders (название фильма) - у нас в прокате шел как Кошмар дома на холме
Ринсвинд, большое спасибо за замечание. Переводчика пока нет в сети, но, думаю, меры будут приняты в ближайшее время. и теперь вы можете оставлять ответы в "Работа над ошибками". извиняюсь это был мой косяк.